法律圖書(shū)“出海”記:與世界分享中國(guó)法治成果
2025-04-24 14:50:09 來(lái)源:
從國(guó)際傳播效果來(lái)看,真正具有影響力的法治IP應(yīng)當(dāng)滿足三個(gè)核心指標(biāo):國(guó)際館藏高覆蓋率、數(shù)字平臺(tái)高下載量以及專(zhuān)業(yè)受眾高認(rèn)可度
《法治周末》記者 鄭超
“對(duì)方看到了中國(guó)法律出版物的價(jià)值。”
這是近年來(lái),在與國(guó)際知名出版機(jī)構(gòu)合作過(guò)程中,法律出版社法律翻譯與出版研發(fā)中心執(zhí)行副主任朱峰的切身感受。
就具體“出海”的法律圖書(shū)產(chǎn)品而言,一套呈現(xiàn)中國(guó)最高人民法院審判藝術(shù)的系列圖書(shū)《中華人民共和國(guó)最高人民法院案例選》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《最高法院案例選》)在施普林格·自然集團(tuán)(以下簡(jiǎn)稱(chēng)施普林格)網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)推出后,“國(guó)際下載量(單冊(cè))超過(guò)1萬(wàn)次,已反超該系列中文版圖書(shū)的國(guó)內(nèi)銷(xiāo)售量”。
“高下載量證明了這套書(shū)在國(guó)際上的影響力,也證明該書(shū)受到了世界讀者的歡迎。”朱峰在接受《法治周末》記者采訪時(shí)如是說(shuō)。
隨著合作深入,法律出版社在施普林格數(shù)字出版平臺(tái)已設(shè)有“專(zhuān)屬出版區(qū)”。施普林格方面相關(guān)負(fù)責(zé)人多次向朱峰反饋,那些“實(shí)用的、具有權(quán)威性的”中國(guó)法律圖書(shū)的外譯本在國(guó)際市場(chǎng)反響很好,他們希望法律出版社對(duì)這樣的內(nèi)容“多作輸出”,產(chǎn)生更加顯著的市場(chǎng)效果。
用司法案例向世界講述中國(guó)法治進(jìn)程
法律出版社副總編輯張雪純長(zhǎng)期致力于中國(guó)法律圖書(shū)的國(guó)際傳播工作。
采訪中,張雪純表示,去年是法律出版社建社70周年,該社自2019年成立法律翻譯與出版研發(fā)中心以來(lái),就致力于提升中國(guó)法治圖書(shū)國(guó)際傳播能力,策劃并出版了一系列高品質(zhì)的“走出去”法律圖書(shū)。其中,《中華人民共和國(guó)民法典》(漢英雙語(yǔ)版)和《中華人民共和國(guó)刑法》(漢英雙語(yǔ)版),由全國(guó)人大常委會(huì)法制工作委員會(huì)研究室組織翻譯審定,向世界展示中國(guó)法治建設(shè)新成果,前者入選“中國(guó)法治國(guó)際傳播十大典型案例”。
“近年來(lái),國(guó)際讀者更關(guān)注的是當(dāng)代中國(guó)法治建設(shè)的實(shí)踐成果和文化成果,我們的出版規(guī)劃也是基于這樣的市場(chǎng)需求來(lái)制定。“他補(bǔ)充道。
在法律實(shí)踐領(lǐng)域,法律出版社推出的《最高法院案例選》英文版系列,旨在通過(guò)審判案例向世界展示中國(guó)法治進(jìn)程,貢獻(xiàn)中國(guó)司法智慧。
目前,圍繞數(shù)據(jù)權(quán)益保護(hù)、中國(guó)憲法文化對(duì)外傳播等熱點(diǎn)話題,法律出版社正在策劃出版多種圖書(shū),不斷總結(jié)中國(guó)法治實(shí)踐中的經(jīng)驗(yàn)智慧和文化理念,力求向世界展現(xiàn)中國(guó)法治的獨(dú)特魅力。
據(jù)了解,法律出版社與施普林格合作形成的“中國(guó)法院案例精選文庫(kù)”也正式與世界讀者見(jiàn)面,讓更多的國(guó)家和地區(qū)了解法治中國(guó),了解中國(guó)特色社會(huì)主義法治思想,為世界治理提供了中國(guó)司法理念、方法和智慧。
有專(zhuān)家認(rèn)為,通過(guò)案例外譯工作,把中國(guó)判者、編者、譯者、學(xué)者和出版者連接起來(lái),與世界法律人分享中國(guó)法治成果,是非常有價(jià)值、有意義的事。
2022年,在國(guó)家新聞出版署主辦的“新時(shí)代我國(guó)出版走出去的非凡十年”活動(dòng)中,《最高法院案例選》作為唯一的法律類(lèi)圖書(shū)入選“我們做得最好的外宣書(shū)”。
據(jù)介紹,《最高法院案例選》(第五輯)英文版已進(jìn)入最后審定工作,計(jì)劃于本年度正式出版發(fā)行。
“三庫(kù)建設(shè)”是提升國(guó)際傳播力的基礎(chǔ)工程
2019年成立的法律出版社法律翻譯與出版研發(fā)中心,旨在通過(guò)搭建中國(guó)法律翻譯和涉外法治研究平臺(tái),助力中國(guó)法治“走出去”和涉外法治人才培養(yǎng)。中心成立之初就確立了“三庫(kù)建設(shè)”的發(fā)展戰(zhàn)略:首先是專(zhuān)家?guī)旖ㄔO(shè),要匯聚全國(guó)法律翻譯和涉外法治研究領(lǐng)域的頂尖專(zhuān)家;其次是術(shù)語(yǔ)庫(kù)建設(shè),通過(guò)法律術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化提升法律翻譯的規(guī)范化;第三是內(nèi)容庫(kù)建設(shè),重點(diǎn)打造具有國(guó)際影響力的法律出版物。
經(jīng)過(guò)幾年的積淀與發(fā)展,法律出版社法律翻譯與出版研發(fā)中心在中國(guó)法治理論、實(shí)踐和文化領(lǐng)域陸續(xù)出版了具有國(guó)際影響力的作品。特別值得一提的是,法律翻譯工具書(shū)領(lǐng)域成果顯著:《英漢法律用語(yǔ)大辭典》(第2版)已經(jīng)出版,漢英法律用語(yǔ)辭典即將進(jìn)入審定階段,西班牙語(yǔ)—漢語(yǔ)法律用語(yǔ)辭典基本定稿,俄漢法律用語(yǔ)辭典也即將啟動(dòng)。法律出版社堅(jiān)持把這些項(xiàng)目作為開(kāi)展國(guó)際法治文化交流的基礎(chǔ)工作,持續(xù)推動(dòng)相關(guān)產(chǎn)品研發(fā)和出版工作。
此外,今年亟待啟動(dòng)翻譯工作的《中國(guó)數(shù)據(jù)要案》作為聚焦大數(shù)據(jù)領(lǐng)域的典型案例集,必將在對(duì)外交流中展現(xiàn)出獨(dú)特優(yōu)勢(shì):通過(guò)企業(yè)實(shí)務(wù)案例,生動(dòng)呈現(xiàn)中國(guó)數(shù)字經(jīng)濟(jì)的發(fā)展實(shí)踐。朱峰說(shuō),該書(shū)內(nèi)容十分契合國(guó)際關(guān)注熱點(diǎn)。
“憲法英譯本的出版也是全國(guó)人大常委會(huì)法工委研究室和法律出版社今年合作出版的重點(diǎn)工作。”朱峰進(jìn)一步介紹,“目前,中國(guó)法律文本的多語(yǔ)種譯本也正在加緊規(guī)劃。
“亟須建立法律術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化體系”
法律圖書(shū)的翻譯出版工作應(yīng)建立在嚴(yán)格的術(shù)語(yǔ)規(guī)范化基礎(chǔ)之上,朱峰說(shuō),“從國(guó)際傳播的效果來(lái)說(shuō),我們更加認(rèn)識(shí)到建立統(tǒng)一法律術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的重要性和緊迫性”。
目前,中國(guó)法律核心概念的英文表述存在明顯差異,朱峰注意到,各學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)和專(zhuān)家學(xué)者在國(guó)際交流中往往會(huì)“各用各的說(shuō)法”,這種術(shù)語(yǔ)使用的不一致性已經(jīng)影響到國(guó)際學(xué)界對(duì)中國(guó)法律制度的準(zhǔn)確理解。
她舉例說(shuō):“過(guò)去,我們將發(fā)回重審和再審程序統(tǒng)一譯為‘retrial’,這給國(guó)際法律界理解中國(guó)司法程序造成了不少困惑。經(jīng)過(guò)深入研究和比較各國(guó)司法程序,我們提出了區(qū)分性譯法:判決生效后又啟動(dòng)的再審程序采用‘reopening’,二審程序中的發(fā)回重審采用‘retrial’。”
朱峰表示,法律出版社作為國(guó)家權(quán)威法律出版機(jī)構(gòu),正在整合學(xué)界和實(shí)務(wù)界的專(zhuān)業(yè)資源,全面推進(jìn)法律術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化工程。在她看來(lái),培養(yǎng)既精通法律專(zhuān)業(yè)知識(shí)又具備跨文化溝通能力的復(fù)合型翻譯和編輯人才殊為不易,專(zhuān)業(yè)翻譯和編輯團(tuán)隊(duì)的組建將直接關(guān)系到中國(guó)法律話語(yǔ)的國(guó)際傳播實(shí)效。目前這方面人才十分短缺,朱峰說(shuō),因此,“我們呼吁必須加快組建高度專(zhuān)業(yè)化的翻譯和編輯團(tuán)隊(duì)”。
打造“中國(guó)法治IP”
中國(guó)傳統(tǒng)法律文化研究著作也是中國(guó)法律圖書(shū)“走出去”工程的重要組成部分。
《法治周末》記者梳理發(fā)現(xiàn),張晉藩先生的《中華法制文明史》的英文版,于2020年由德國(guó)施普林格出版社向全球出版發(fā)行。本書(shū)為世界了解東方法律文化圈、了解中華法制文明提供了便利。
法學(xué)家蘇力的代表作之一《法律與文學(xué):以中國(guó)戲劇為材料》首創(chuàng)性地走入法律與中華傳統(tǒng)文學(xué)的交疊地帶,在對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)戲劇文本的精細(xì)分析中,冷靜考察其所反映的諸如復(fù)仇、嚴(yán)格責(zé)任、正義等法學(xué)主題。去年,該書(shū)英文版、德文版譯介交流會(huì)在第30屆北京國(guó)際圖書(shū)博覽會(huì)(BIBF)期間舉辦。
中國(guó)法治現(xiàn)代化研究院涉外法治與“一帶一路”法治發(fā)展研究中心副主任、南京師范大學(xué)董曉波教授團(tuán)隊(duì)新成果《中華法系中的中國(guó)法律形象研究》將于今年6月由德國(guó)施普林格出版社出版,并在全球范圍發(fā)行。
在朱峰看來(lái),文化共鳴已成為國(guó)際社會(huì)認(rèn)知當(dāng)代中國(guó)的重要路徑。在此背景下,法治主題出版物憑借其專(zhuān)業(yè)性與文化穿透力,正發(fā)展成為跨文化傳播的關(guān)鍵載體。
“我們優(yōu)先選擇那些既體現(xiàn)中國(guó)特色,又能溝通世界的內(nèi)容進(jìn)行翻譯推廣。”朱峰說(shuō),“尤其需要中國(guó)法學(xué)界構(gòu)建融通中外的法治話語(yǔ)體系,要提煉具有中國(guó)特色的法治新概念、新范疇、新表述,形成具有獨(dú)特標(biāo)識(shí)性的中國(guó)特色法治IP。”
朱峰認(rèn)為,從國(guó)際傳播效果來(lái)看,真正具有影響力的法治IP應(yīng)當(dāng)滿足三個(gè)核心指標(biāo):國(guó)際館藏高覆蓋率、數(shù)字平臺(tái)高下載量以及專(zhuān)業(yè)受眾高認(rèn)可度。
目前法律出版社已成功打造了若干“標(biāo)桿性”自有IP,包括中國(guó)立法文本外譯、《最高法院案例選》英文版、《最高人民法院“一帶一路”國(guó)際商事審判案例精要》(中英文版)等專(zhuān)業(yè)內(nèi)容產(chǎn)品。這些IP在海外法律專(zhuān)業(yè)群體(特別是高校和研究機(jī)構(gòu))中已形成穩(wěn)定的受眾基礎(chǔ)。
值得一提的是,“從國(guó)際知名學(xué)府的館藏?cái)?shù)據(jù)來(lái)看,包括哈佛、耶魯?shù)?4個(gè)國(guó)家和地區(qū)的頂尖高校(特別是常春藤盟校)以及聯(lián)合國(guó)大學(xué)圖書(shū)館,都已收藏了我們的法律圖書(shū)。”朱峰說(shuō)。她表示,鑒于法律學(xué)科在社會(huì)科學(xué)中的“小眾”屬性,采購(gòu)數(shù)量相對(duì)有限,但能夠進(jìn)入這些權(quán)威機(jī)構(gòu)的館藏體系,本身就證明了國(guó)際學(xué)術(shù)界對(duì)我國(guó)法律出版物質(zhì)量的高度認(rèn)可。
“未來(lái),法律出版社將繼續(xù)立足于‘講好中國(guó)法治故事,傳播好中國(guó)法治聲音’,與國(guó)內(nèi)外法學(xué)專(zhuān)家和出版商合作,打造更多法律出版物的國(guó)際品牌。”張雪純說(shuō)。