欧美在线日韩-欧美在线区-欧美在线看欧美视频免费网站-欧美在线精品一区二区在线观看-www..com黄-vr专区日韩精品中文字幕

中央政法委機關報法治日報社主辦

您所在的位置:首頁  > 熱點財經

《詭秘之主》等10部網文入藏大英圖書館

中國網絡文學“出海”之路

2024-12-26 09:41:40 來源:法治日報·法治周末

《法治周末》記者 呂 靜

《法治周末》實習生 謝梓軒

11月21日,閱文集團和大英圖書館宣布正式啟動為期3年的合作項目“數字時代下的文學”。《詭秘之主》《全職高手》《慶余年》等10部中國網文入藏大英圖書館。這是繼2022年大英圖書館首次收錄16部中國網絡文學作品之后,中國網文再度入藏這一全球最大的學術圖書館之一。

閱文集團相關負責人告訴《法治周末》記者,大英圖書館再次收錄網絡文學展現了網絡文學正成為促進中西方文化交流的新橋梁,讓海外讀者更加了解中國、了解中國文化。閱文集團希望通過對優(yōu)秀網文作品的全球推廣,讓中國好故事與全球讀者產生共鳴。

當今中國文化的“新三樣”——網文、網劇、網游,已經成為全球文化交流的強大推手,實現了中國文化的全球化表達。然而,盡管中國網絡文學作品的全球化過程取得了一定的成就,如何平衡版權保護與跨文化傳播,仍然是當前面臨的一大挑戰(zhàn)。

網絡文學IP產業(yè)化

中國網絡文學的影視化進程近年來加速,許多知名作品已經或正在進行影視、動漫改編。根據《中國網絡文學藍皮書》統(tǒng)計,2023年,網絡文學作品的影視化授權數量已突破3000部,而動漫改編的數量則超過了5000部。這些數據表明,網絡文學IP的產業(yè)化正在進入黃金發(fā)展期。越來越多的中國IP真正受到海外本土用戶的喜愛,進一步為中國IP的國際化發(fā)展打開了空間。

12月16日,由上海市新聞出版局、中國音像與數字出版協(xié)會指導,上海市出版協(xié)會、閱文集團主辦,徐匯區(qū)人民政府支持的第三屆上海國際網絡文學周正式開幕。《2024中國網文出海趨勢報告》及《2024年中國網絡文學IP國際傳播影響力報告》在啟動儀式后發(fā)布。

《2024中國網絡文學出海趨勢報告》(以下簡稱《報告》)顯示,2023年,我國網絡文學海外市場營收規(guī)模達到43.50億元,同比增長7.06%。《報告》指出,當下中國網絡文學“出海”呈現四大趨勢:一是“AI翻譯,加速網文多語種出海”;二是“全鏈出海,IP全球共創(chuàng)模式升級”;三是“交流互鑒,深入Z世代流行文化”;四是“新機涌現,全球開拓發(fā)展新空間”。

《報告》顯示,截至2024年11月30日,全行業(yè)出海作品總量約為69.58萬部,翻譯岀海作品約6000部,2024新增出海AI翻譯作品超2000部,網文暢銷榜排名Top100作品中,AI翻譯作品占比42%。

中國外文局當代中國與世界研究院發(fā)布的《2024中國網絡文學IP國際傳播影響力報告》顯示,以2024年中國網絡文學IP出海情況為研究對象,依托當代中國與世界研究院國際傳播大數據智能服務平臺,基于中華文化符號國際傳播指數模型,分析得出2024年度中國網絡文學十大國際傳播影響力IP,包括《全職高手》《慶余年》《與鳳行(本王在此)》《詭秘之主》《在暴雪時分》等,涵蓋古裝仙俠、玄幻修真、懸疑奇幻、都市情感等不同類型。

在上述2024年度中國網絡文學十大國際傳播影響力IP中,其中有7部網絡文學作品均屬于閱文集團旗下的IP,另兩部網絡文學作品是北京晉江原創(chuàng)網絡科技有限公司(以下簡稱晉江文學城)的IP,分別為《與鳳行(本王在此)》《在暴雪時分》,《劍來》則連載于縱橫中文網。

閱文集團CEO侯曉楠在開幕式上指出,在IP衍生品的開發(fā)過程中,《詭秘之主》的成功為中國網絡文學的全球化提供了可借鑒的模式。他表示,除了文學本身,《詭秘之主》還通過音頻、游戲、卡牌等多元化的產業(yè)鏈條延伸了其商業(yè)化價值。例如,閱文集團通過與騰訊游戲的合作,推出了與小說情節(jié)相關的游戲,不僅增強了品牌效應,也提高了作品的商業(yè)價值。包括這次大英圖書館推出的聯(lián)動PV,在社交媒體上也受到了海內外粉絲的認可。

跨國合作保護版權

隨著中國網絡文學作品的全球擴展,盜版問題成了版權方和創(chuàng)作者不得不面對的嚴峻挑戰(zhàn)。盜版網站通過未經授權的翻譯和傳播,不僅損害了原創(chuàng)作品的版權利益,更直接影響了作品的經濟收益和市場競爭力。

晉江文學城基于多年的海外輸出經驗,目前在海外輸出作品版權保護方面已經有一套自己的做法:包括規(guī)范合同模板、合同條款;與海外合作方共同維權。

晉江文學城相關負責人告訴記者,侵權盜版問題一直是網絡文行業(yè)內各企業(yè)都會面臨的,也是亟待解決的問題。在國內,版權保護仍然是個任重而道遠的事情,跨國維權,由于各國國情、法律體系的不同,進行作品版權保護,更是難上加難。

“我們會與海外合作方和作者簽署三方合同,合同由我方擬定,且合同以中文版本為準。海外合作方與我們洽談引進版權的過程中,一般都會找中文翻譯或者華人來對接合作,確定合作后,合同也是由我們擬定,簽署時也是晉江、作者和合作方簽署三方協(xié)議。合同會簽署中英或是中文和對應國家語言兩個版本,外文版本合同可以在中文版本合同確定后由海外合作方根據中文合同自行翻譯,但前提是約定好如出現爭議以中文版本為準。在合同履行過程中,我們如果發(fā)現合作方有違約行為,會在合作臺賬中對該合作方降權,減少合作。”晉江文學城相關負責人說。

晉江文學城相關負責人介紹:“目前平臺更多的是將作品授權給海外合作方進行翻譯和維權的模式。正所謂專業(yè)的人做專業(yè)的事才能事半功倍,且鑒于我們的作品銷售反響好、優(yōu)質作品較多,為了能買到我們的作品,海外合作方一般會給出更好的價格或者合作態(tài)度,這也促使合作方不得不認真地對待作品的維權工作。雙方利益是綁定在一起的海外合作方運營好、保護好作品,盈利才會更多。因此,海外合作方也會出于保護自己利益的目的,積極維權。”

閱文集團相關負責人表示,為應對盜版問題,已采取一系列措施,與海外國家和地區(qū)的版權合作日益緊密,通過跨國版權法律合作,盜版網站和非法翻譯行為逐漸受到打擊。平臺和出版社還加強了對全球盜版網站的監(jiān)控,聯(lián)合起來推動國際版權訴訟。

網文翻譯本土化

中國網絡文學的多數作品包含了豐富的中國哲學、歷史和社會觀念,這些文化元素可能對外國讀者形成理解上的障礙。因此,中國網絡文學出海面臨著一個重要的挑戰(zhàn)——如何讓外國讀者理解中國網絡文學作品中的文化背景和思想觀念。

以《詭秘之主》為例,該作品融合了大量的中國傳統(tǒng)思想和觀念,對于國外讀者來說,可能并不容易理解。在作品翻譯過程中,許多出版社和翻譯團隊會對這些文化背景進行適當的注解和解釋,以幫助讀者更好地理解作品的深層含義。

閱文集團相關負責人介紹,為了更好地將作品引入國際市場,平臺通過AI翻譯技術加速多語種的出版,同時還注重文化適配,確保翻譯作品能夠滿足當地文化的需求。

晉江文學城相關負責人透露,2011年,發(fā)現有越南網友自發(fā)在當地網絡上翻譯他們網站的作品,且追隨閱讀者眾多。于是主動聯(lián)系了越南的出版方,最終成功與越南簽署了作品實體版權合作合同,正式開啟了海外版權輸出。截至今年12月,晉江文學城作品版權輸出總量已超5000部,簽約作品數量和金額均保持了穩(wěn)步上升的趨勢。

“在向海外合作商進行作品推薦時,一般會考慮合作方所在國家的國情、信仰、政策法規(guī)等,還會翻閱當地的社交通信軟件和新聞軟件,掌握當地民眾的喜好和流行趨勢,以便推薦時有側重。輸出作品翻譯和輸出作品維權一樣,我們目前是交由合作方來做。如聘請專業(yè)翻譯人員進行翻譯,同時輔以對網文作品比較了解的人士對于翻譯后的作品內容再進行適應當地文化的本土化優(yōu)化,達到比較好的閱讀效果。在這種合作模式下,能讓作品翻譯更準確,最終達到作品更加暢銷的目的。”晉江文學城相關負責人說。

令人欣喜的是,去年閱文升級多語種翻譯后,更是打開了新興市場的高速增長空間。日本、西班牙、巴西、法國、德國成為今年閱文海外增速前五大國家,尤其日本用戶增速達到180%。

侯曉楠表示,未來閱文集團將繼續(xù)通過全球創(chuàng)作、全球閱讀和全球開發(fā)三個維度推動網絡文學的全球化。他認為:“中國IP的全球化不僅僅是內容的輸出,更是文化的交流與合作。”

責編:韋文潔

聯(lián)系我們 | 誠聘英才 | 廣告征訂 | 本站公告 | 法律聲明 | 報紙訂閱

版權所有 Copyrights ? 2014- www.gs91827.cn ALL RIGHTS Reserved 《法治周末》

京ICP備10019071號-1 京報出證字第0143號

京公網安備 11010502038778號